観光・旅行

観光・旅行のインバウンド需要に対応。
アジア圏のお客様にもアピール。
アイコスは、観光地やテーマパーク・商業施設ホテルや旅館をはじめ、空港や鉄道などの交通機関などインバウンドの様々な分野で多言語対応のお手伝いをいたします。WEBサイトからパンフレットまで、ワンストップで幅広いサービスを提供。特にASEAN諸国向けの多言語化に積極的に取り組み、信頼できるインバウンド翻訳リソースを確保しています。

インバウンド向け翻訳で、お困りではありませんか?

  • 地方の観光地だが、海外からのインバウンドのお客様が増加して対応しきれない…。
  • 飲食店だが、より多くのインバウンドの
    外国人にアピールして売上につなげたい…。

特に近年増加しているASEAN諸国からのインバウンドにも対応するためには、翻訳・ローカライズにも専門的なノウハウが必要になります。豊富な実績と、グローバルネットワークを持つアイコス翻訳サービスにおまかせください。

アイコス翻訳サービスは、
こんな理由で観光・旅行業界の企業に選ばれています。

理由1ASEAN地域に詳しいインバ
ウンド向け翻訳者をご用意。

英語・中国語・韓国語など、主要な外国語はもちろん、ASEAN地域の言語や専門知識にも詳しい翻訳者を厳選。日本人、ネイティブの両面から豊富な人材を確保しています。またフリーランス歴も長いなど、翻訳そのものの経験にもこだわっています。アイコスのグローバルネットワークによって、高いクオリティでインバウンド需要に対応します。

理由2各種インバウンド向けツール
にもワンストップで対応。

WEBサイトの多言語化はもちろん、ガイドブックやパンフレット、接客マニュアルなど、様々なインバウンド向けのツールもワンストップで企画・制作可能。また外国企業誘致のためのプレゼン資料や外国語ナレーション制作など、翻訳に関連するあらゆる付帯的制作物をトータルにご提案できます。営業担当スタッフが、きめ細かく対応いたします。

理由3お客様の
翻訳コストを低減。

インバウンド翻訳のアウトソーシングは、社内にリソースを保有するよりも低コストかつスピーディにビジネスを推進できます。インバウンド向け翻訳の人的ネットワークと効率化ツールの両方をフル活用することで、クオリティとコストのバランスを最適化できます。また短納期の翻訳でも特急料金は発生しませんので安心してインバウンド向けツールをご発注いただけます。

観光・旅行等のインバウンド向け対応文書

  • 観光地のインバウンド向けパンフレット・ホームページ・看板
  • ホテル・旅館のインバウンド向けパンフレット・ホームページ・看板
  • 商業施設・テーマパーク・飲食店のインバウンド向けパンフレット・ホームページ・看板
  • 空港会社・鉄道会社インバウンド向けパンフレット・ホームページ・看板
  • 公共機関・その他インバウンド対応
  • [その他翻訳実績、詳細ジャンル]
    ガイドブック、観光案内図、観光地紹介動画、観光地紹介パンフレット、SNS、交通アクセス紹介
    観光地四季紹介、歴史紹介、名物紹介、伝統、文化紹介、地域お役立ち情報、観光・旅行Q&A
    特集コンテンツ、おすすめコース紹介、名所由来

お客様の声

  • 年間数回、アジア地域での通訳をお願いしています。担当者の方のご連絡がとてもまめで細やかで、安心して依頼することができます。肝心の通訳の質も、業務を遂行するのに十分な能力の方を派遣してくれますので、出張者からも好評です。

アイコスが厳選した観光・旅行等のインバウンド分野の翻訳者紹介

  • 翻訳者N

    元々は学校の教師でしたが、現在では夫婦で翻訳を行っています(夫=米文学修士、妻=英語教育学士)。
    観光関連では、官公庁や 航空会社、発券会社のパンフレット等の実績があります。

「観光・旅行」の分野の翻訳では、PRや広告関連のものが多いため、ターゲットが誰なのかを見極める必要があります。つまり、和文で作られたコピーの文言を、ターゲットの言語でどう自然に表現すべきなのかを考えることがとても重要です。
和文では日本人をターゲットにし、日本の文化について書いてあることが多いのですが、それをそのまま他の言語圏の人に対して直訳しても、理解してもらえないことが多いのです。文化や言語環境の違いに応じて、そのターゲットを引き付けられるような表現を構築することが、大切ですし、ぴったりする訳がはまったときには、喜びが大きく、この点が、翻訳作業の中で、とてもやりがいのある部分だと思っています。
  • 翻訳者NJ

    この25年間でパンフレット、ウェブページ、観光学の論文など様々な観光・旅行関係の資料を訳しました。
    最近のプロジェクトに電鉄会社のウェブサイトの日英訳もあります。

固有名詞(地名、施設名、人名など)をできる限り正確に訳す責任がありますので、きちんと調べることが重要です。
読者(観光客、旅行者、利用者)にとって読みやすい、分かりやすい、そして魅力を感じさせる文章を目指すのが翻訳を行う際の大きなポイントです。
自然で分かりやすい文章だけではなく、読者が少しでも魅了されるような文章を目指しています。
  • 翻訳者S

    翻訳業を開始し12年が経っております。
    様々な種類の案件を手掛けた実績があります。

観光客の気持ちになって、わかりづらい箇所をできるだけ減らし、また観光で訪れてみたいと思えるような文章に仕上げるようにしています。
増加傾向であるインバウンドツーリズムを支えるサービスとしてお役にたてるよう努めさせていただきます。