IT

IT業界が求めるドキュメントにスピードと高品質で応えます。IT業界では、RFP/RFIのレスポンス、顧客とのQAコミュニケーションにスピード対応が求められます。
アイコスは独自のIT翻訳のスペシャリストネットワークを駆使し、分散処理・集中管理をすることで、短納期で対応。また、スタイルガイドの作成、用語管理、翻訳メモリ管理を行い、お客様の翻訳文書の品質向上、コスト削減につなげます。

IT業界の翻訳でお困りではありませんか?

  • 短時間でRFP/RFIの
    翻訳を取りまとめたい…
  • 各種仕様書などを
    大量に翻訳したい…
  • ソフトウェアやマニュアルを
    ローカライズをしたい…

IT・通信・ソフトウェア業界において、翻訳の機会は多岐に渡ります。一方でIT技術を理解しているIT翻訳者の数
は限られています。信頼できる経験者のネットワークがあるかどうかが、翻訳サービスを選ぶ基準です。

アイコス翻訳サービスは、
こんな理由でIT企業に選ばれています。

理由1SIer などIT業界出身
の翻訳者をご用意。

国内システムインテグレーター、外資系ソリューションベンダーなど、IT分野の経験者を厳選。またフリーランス歴も長いなど、翻訳そのものの経験にもこだわっています。
専門分野での高品質な翻訳を提供できるグローバルネットワークによって、 IT企業様が満足できるクオリティを実現。リピート率の多さもそうした翻訳品質の証明です。

理由2大量の文書にも
スピード対応。

アイコスは、「量」もクオリティの一部 だと考えます。IT関連の大量ドキュメ ントでも多くの翻訳リソースに分散処理 をし、集中管理をすることにより驚異的 なスピード対応を実現。スタイルガイド、 用語管理、翻訳メモリなどのツールもフル活用し、正確な翻訳と同時にコスト削減も可能にしています。これにより継続文書、改定/ 更新などもスムーズかつスピーディに対応します。

理由3お客様のIT翻訳の
コストを低減。

翻訳のアウトソーシングは、社内にリ ソースを保有するよりも圧倒的に低コス トかつスピーディにビジネスを推進でき ます。外部の人的ネットワークと効率的なツールの両方をフル活用することで、クオリティとコストのバランスを最適化できます。また短納期のIT翻訳でも特急料金は発生しませんので安心してご発注 いただけます。

IT業界の対応文書

  • RFP(Request For Proposal, 提案要求書)/RFI (Request For Information, 情報提供要求書) /
    RFQ (Request For Quotation, 見積要求書)、コンプライアンスシート
  • 各種 仕様書、定義書、設計書、
    計画書、手順書、報告書、回答書
  • 各種ソフトウェアの
    ローカライズ
  • ヘルプファイル
  • [マニュアル・ガイド類]
    ユーザーズマニュアル、リファレンスマニュアル、トレーニングマニュアル、管理者用マニュアルなど
  • [その他翻訳実績、詳細ジャンル]
    プログラミング、デイペンダビリティ、システム開発、測定・データ処理ソフト、CAD、データ転送
    ログデータ収集、電源管理ソフト、画像管理システム、ASP・SaaS、経理・会計システム
    給与計算システム、業務用情報システム、セキュリティシステム、ソフトウェア マニュアル
    ITハード機器 取扱い説明書、パソコン周辺機器、CIM、カードシステム、分散処理
    ORM、RFID、AIDC、バックアップサーバ、統合システム マニュアル、AI、チャットボットなど

お客様の声

  • 複数のプロダクトを年2回の周期でバージョンアップをしています。リリースに合わせて、ガイドやヘルプを発行していますが、なかなか計画通り進まない当社の事情をご理解いただき融通の利いたご対応、いつも感謝しております。
  • ソフトウエアのGUI画面のローカライズからお願いしています。作業量に合わせてリソースを増減してくださるので、稀にみる高効率、高付加価値のアウトソーサーだといつも感謝してます。

アイコスが厳選したIT業界向け翻訳者

  • 翻訳者FIT・コンピュータ/通信、電気・機械、金融/証券、一般ビジネス分野の英訳を主に担当。

    これまでに500万文字以上の実績があります。

「IT」分野は略語が非常に多いので、必ず略語の意味を確認してから翻訳しています。また、短納期の案件のときは、速くて正確な翻訳を心がけています。特に、数字、固有名詞、肯定・否定の言葉に注意しています。
お客様のご意見、ご要望に基づいて翻訳作業を行っており、翻訳開始前の工程、プロジェクト管理およびアフターケアにいたるすべての段階において、高い品質を目指しています。
  • 翻訳者S今年で翻訳に携わって21年目。

    主に手掛けてきたのはIT・コンピュータ関連ですが、そのほか海外のロールプレイングゲーム用マニュアルの英文和訳なども若干手がけています。

IT関連のような変化・発展が目覚ましい分野の翻訳では、日々新しい用語や概念などが登場してくるため、インターネットなどを活用して自分が主に担当する分野の新しい技術の内容などには大まかにでも目を通すようにしています。英文を原文に則して訳すと日本語として意味をつかみ取りにくい文章や、言いまわしが回りくどい文章になってしまうことがあるため、日本語としてわかりやすいかどうかには特に気を配っています。