Telecommunications and Networking

We handle technical documents generated by accelerating technical innovation rapidly and with high quality.In the telecoms industry implementation of innovative technology is advancing rapidly, including IoT (Internet of Things)/M2M (Machine to Machine) and NFV (Network Functions Virtualization)/SDN (Software-Defined Networking). Communications that get exchanged between carriers and telecoms vendors, including FRP/RFI, SoW, QA, and issue lists must be handled quickly and expertly. ICOS uses its own specialist network in the mobile telecoms field, and with distributed processing but centralized management we can respond with short delivery times.

Are you having trouble with your telecommunications/networking-related translation?

  • I want to gather up RFP/RFI translations in a short period of time…
  • I want to translate large volumes of different kinds of spec sheets…
  • I want to deal with customer requests quickly…

In the telecoms industry there are lots of places to look for translation. However, the number of translators that truly understand telecoms and networking technology is limited. Translation service should be chosen based on whether the translation firm has a network of experienced, dependable people.

ICOS translation service gets chosen from the telecommunications/networking companies for the following kinds of reasons.

Reason 1We deploy translators who hail from the industry and who have long track records.

ICOS carefully selects mobile telecoms translators with experience at for example domestic carriers and overseas telecoms vendors. We also choose translators with long years of experience as freelancers. With our global networks we are able to deliver the high quality translations in specialized areas to satisfy demanding customers such as carriers and telecoms vendors. Our high ratio of repeat customers testifies to this translation quality.

Reason 2We handle large volumes of documents quickly.

At ICOS, we consider quantity to be a part of quality. Even with large volumes of IT-related documents we can respond with surprising speed using distributed processing and centralized management of translation resources. We make full use of tools such as style guides, terminology management, and translation memory in order to simultaneously lower costs and deliver accurate translations.

Reason 3We lower our customers’ translation costs.

By outsourcing translation we can advance the business more rapidly and at much lower cost than using in-house resources. By making full use of external human networks and efficiency enhancing tools we can optimize the quality-cost balance. Even for IT translation with tight deadlines we do not charge rush rates, and so you can order with peace of mind.

Documents we handle in the telecommunications and networking field

  • RFP(Request For Proposal)/RFI (Request For Information) /RFQ (Request For Quotation),Compliance sheets
  • SoW (Statement of Work)/Solution Overview,
    Solution Description
  • Test reports
  • Investment reports
  • Issue list
    Themes:IoT, M2M, NVF, SDN, MANO, OpenStack, VOD,VoLTE, LTE-Advanced, 5G, MVNO, 3GPP, IEEE

Customer voices

  • We provide solutions using global systems. We have to respond rapidly to RFP/RFI, issue lists, and such in our dealings with carriers. ICOS has been an indispensable partner in smoothly and rapidly advancing technical communication with overseas engineers.

We introduce some telecommunications/networking translators carefully selected by ICOS

  • Translator K

    I was a telecoms/IT-related translator for over 10 years with European electrical/telecoms equipment makers. I mostly handle the translation of technical documents, contracts, and documents relating to negotiations/transactions. I have 13 years of experience as a freelance translator.

A lot of IT documents and articles are translations, and so when I am translating into Japanese, I strive to keep the language from sounding unnatural, and make it straightforward to understand. I work hard to use language that is actually used on-site and fully understand the context, and deliver translations in keeping with the lead times that customers need. I read IT-related articles and publications regularly in both Japanese and foreign languages in order to keep abreast of technical developments. The IT and telecoms industries are set to continue progressing and evolving rapidly up ahead, and I want to gather new information along with technical developments, also absorb new technologies in the translation working environment, and contribute to the industry by providing fast and accurate translations.

  • Translator KT

    I worked as an in-house interpreter/translator for about a decade at several foreign telecoms firms. Since then I have been working as a freelance interpreter/translator mainly in telecoms-related areas (for about 3 years).

In the telecoms industry, where technical development is fast, new terms are constantly coming up, and there are a lot of abbreviations in the Roman alphabet that are used in Japanese. IT is impossible to produce correct sentences without understanding what these abbreviations mean. Whenever possible I search on the Internet and such to find these. I’ve built up industry knowledge through long years as an in-house interpreter/translator, which makes reading between the lines one of my strengths. Because I’m also an interpreter, and the knowledge I’ve picked up on-site has been extremely useful in picking up on the nuance that might not be possible to pick up from the words alone. The work that goes into translation might not be visible, but it isn’t something at all mechanical—you have to grasp what the intention of the writer is and make that easy for the reader to grasp.