Travel and Tourism

Addressing inbound demand from travel and tourism.
Appealing to Asian customers as well.
ICOS helps with a multilingual response to various inbound areas including tourist regions, theme parks, commercial facilities, hotels and inns, and transportation organizations including airports and railways. We provide wide-ranging one-stop service from websites to pamphlets. We are particularly active in multiple ASEAN language conversion, and we have reliable inbound translation resources.

Are you having trouble with your inbound translation?

  • I’m in a regional tourist area that is getting increasing numbers of inbound visitors from overseas, and I don’t know how to respond…
  • I run a restaurant, and I want to appeal to more inbound foreign customers to increase sales…

Specialized know-how is needed for translation/localization to handle inbound business from ASEAN countries, which has grown particularly rapidly in recent years. Leave it to ICO translation service, with our extensive and experience global network.

ICOS translation service gets chosen from tourism companies for the following kinds of reasons.

Reason 1We have inbound translators who are familiar with the ASEAN region.

We carefully select translators with specialized knowledge, who handle not only major foreign languages such as English, Chinese, and Korean, but also ASEAN languages. We have a deep bench of both Japanese and non-Japanese native speakers. When we pick translators we also look for experienced people with long freelance careers. The ICOS global network can help you respond to inbound demand with high quality.

Reason 2We provide a one-stop solution for all kinds of tools to capture inbound demand.A1

We can design and produce a wide variety of tools to capture inbound demand, from conversion into multiple languages of websites, but also customer service staff manuals, pamphlets, guidebooks, and more. We provide total solutions with all kinds of translation-related production such as foreign language narration and presentation materials to attract foreign firms.

Reason 3We lower our customers’ translation costs.

By outsourcing inbound translation we can move more quickly and at lower cost than by having in-house resources. For inbound translation we make full use of both our human network and efficiency-raising tools in order to optimize the balance between quality and cost. There are no rush charges for translations with tight deadlines, and so you can order your tools for capturing inbound demand with peace of mind.

Documents we handle in inbound areas including travel and tourism

  • Pamphlets, websites, and billboards aimed at inbound customers in tourist areas
  • Pamphlets, websites, and billboards for hotels and inns aimed at inbound customers
  • Pamphlets, websites, and billboards for commercial facilities, theme parks, and restaurants aimed at inbound customers
  • Pamphlets, websites, and billboards for airlines and railways aimed at inbound customers
  • Inbound response for public institutions and other customers

Customer voices

  • We ask ICOS for interpretation in the Asian region several times per year. The coordinators are extremely diligent and meticulous, which gives us peace of mind. In terms of interpretation quality, which is crucial, ICOS always dispatches people who are competent to the handle the tasks assigned, and we get positive feedback from our people who go on business trips and use ICOS interpretation.

We introduce some inbound-oriented translators, including working those working on travel and tourism documents, carefully selected by ICOS

  • Translator N

    We were originally school teachers, but we are now a translating couple (husband: masters in American literature, wife: bachelors in English education). In tourism-related translation we have experience doing work on ticketing company pamphlets and for government agencies and airlines.

In travel and tourism translation I’ve done a lot of PR and advertising-related work, and so I know it’s important to figure out who the target is. In other words, it’s important to consider how to express naturally in the target language copy that was written in Japanese. Japanese copy targets Japanese people, and a lot of it concerns Japanese culture, and so if it is just put directly into the target language it might not be understood. It’s important to create expressions that can draw in target customers from a different cultural and linguistic background, and when you find that perfect translation, it’s a joy, and a very satisfying part of the translation process.
  • Translator NJ

    Over the last 25 years I’ve translated a lot of travel and tourism-related materials, including pamphlets, websites, and papers in tourism studies. Recent projects include translating the website of a railway company from Japanese to English.

As a translator I have a responsibility to get personal nouns (names of people, places, institutions, and such) as correct as possible, and it’s important to check these carefully. An important point when translating is to produce text that is easy to read and easy to understand to readers (tourists, travelers, users), and gets them to feel the attractiveness of the subject. I aim to produce something that not only sounds natural and is easy to understand, but that will be at least a little enticing for the reader.
  • Translator S

    It has been 12 years since I started in the translation industry. If worked on a wide variety of projects.

I try to imagine I’m the tourist and cut down on the parts that are hard to understand as much as possible and create text that’s going to have the tourist feel that this is a place that they would like to visit. I work hard to provide a service that is helpful for supporting inbound tourism, which is growing.