aaa

医療/医薬・化学・美容

専門性が非常に細分化されている医療・化学業界。
最適な人材で大量のレポート・論文翻訳も対応可能。
昨今の医療医薬業界は、超高齢化社会を前に、医薬/医療機器の国際的な市場規模の拡大や、セルフメディケーションの促進が国内外を問わず求められるなど、目まぐるしい変化のときを迎えています。また化学業界は、国内の人口減少により、プラスチック、繊維、化粧品や洗剤など様々なジャンルにおいて、更なるグローバル化が要求されています。これらの業界において翻訳が必要とされるあらゆるドキュメントを、当社の専門スタッフがスピーディかつリーズナブルに多言語化いたします。

医療/医薬・化学・美容業界の翻訳で、お困りではありませんか?

  • 医療機器規定のローカライズをアウトソー
    シングしたいがどこに頼めばいいのか 。
  • 各種仕様書などを
    大量に翻訳したい…。
  • 契約書の翻訳に
    手間取っている…。

医療/医薬・化学・美容業界の翻訳は専門性が多岐にわたります。それぞれの専門分野への理解や経験が問われ、分野によって必要な知識も変わります。信頼できる業界経験者のネットワークがあるかどうかが、翻訳サービスを選ぶ基準です。

アイコス翻訳サービスは、
こんな理由で医療/医薬・化学・美容業界の企業に
選ばれています。

理由1各専門分野経験の
翻訳者をご用意。

医療機器医薬品メーカー、化学薬品メーカー、化粧品原料メーカーなどでの業務経験者や、各専門分野の翻訳実績が豊富な翻訳者を厳選して採用。フリーランス歴も長いなど、経歴のみにとらわれない多数の実績をもつ翻訳者にこだわっています。各専門分野での高品質な翻訳を提供できるグローバルネットワークによって、お客様に満足頂けるクオリティを実現します。

理由2大量の文書にも
スピード対応。

アイコスは、「量」もクオリティの一部だと考えます。マニュアル等の大量ドキュメントでも多くの翻訳リソースに分散処理をし、集中管理をすることにより驚異的なスピード対応を実現。スタイルガイド、用語管理、翻訳メモリなどのツールもフルに活用し、正確な翻訳と同時にコスト削減も可能にしています。これによりマニュアルの継続文書、改定/更新などもスムーズかつスピーディに対応します。

理由3お客様の
翻訳コストを低減。

マニュアル翻訳をアウトソーシングすることで、社内にリソースを保有するよりも低コストかつスピーディにビジネスを推進できます。マニュアル翻訳に詳しい外部の人的ネットワークと効率化ツールの両方をフル活用することで、クオリティとコストのバランスを最適化できます。また短納期でも特急料金は発生しませんのでマニュアル翻訳も安心してご発注いただけます。

理由4社会情勢を見越した翻訳体制の構築
ー欧州医療機器規則発効による、『 24 年問題 』 への対応。
 MDDの適合・更新や MDR 適合に必要となるコミュニケーションサポートー

MDR発効により、各種医療機器やクラス分類の定義等で自社製品が該当するかを確認する必要があったり、 MDR での製造業者の要求事項を確認する必要も出てきます。また、各種医療機器の安全性などを確認する臨床評価も必要となってまいります。お客様においては、自社製品の品質マネジメントにおいて取り組まなければならない項目が数多く存在することと思います。そんな中、アイコスでは MDR 適合により生じたドキュメントの翻訳をお客様の代わりに一手に受け持ちます。数万文字に及ぶドキュメントを 2 3 日以内で翻訳、手書きまたはスキャン画像の読み取り作業から請け負い翻訳を行い体裁を整えてご納品など、様々なアクションにおいて全面的にサポートします。

サービスの流れ
  • お問い合わせ内容の
    確認・原稿の分析
    ・ 翻訳指示、ファイルタイプ、図表の有無などを確認
  • お見積りの提示
  • 翻訳前工程
    ・ PDF などの編集できないファイルはデータ入力+フォーマッティングを行う
    ・ 翻訳支援ツール( CAT ツール)でプロジェクトを作成
  • 翻訳
    ・ 少なくとも 5 年以上の経験を持つ翻訳者が翻訳を担当
    ・ 翻訳者は翻訳支援ツール( CAT ツール)を使用して翻訳
  • QA・レビュー
    ・ 翻訳者がセルフレビューした原稿を、 QA 担当者が再度レビュー
    ・ QA 担当者は翻訳者が解決できなかった問題を解決
  • フォーマッティング
    ・ 3 回に分けて徹底的にフォーマットをチェック
    • チェック1
    • チェック2
    • チェック3
  • 最終チェック
    ・ お客様の指示をもとに、シニアプロジェクトマネージャーが最終チェック
  • 翻訳データの納品
    ・ 営業担当者が納品
    ・ 必要に応じて、納品後のアフターサービスも承っています。

医療/医薬・化学・美容業界での対応文書 抜粋

  • 医療機器マニュアル/医療機器関連リーフレット/医療機器取扱説明書/医薬品マーケティング資料/医薬品関連カタログ/医療品ウェブサイト/医薬品パッケージ・取扱説明書/クリニックWebサイト/動物病院パンフレット/歯科インプラント資料/医薬品の使用説明書 など
  • 化学薬品資料/看護学論文/循環器系論文/医学関連申請書類/診療情報提供書/社内研修用スライド/薬品の動物実験経過報告書/リハビリテーション実施計画書/安全性試験報告書/臨床試験(治験)/治験実施計画書(プロトコール)/治験総括報告書 ( 各国薬事法関連資料 など
  • 薬局方(JP 、 USP 、ヨーロッパ薬局方)関連資料/法令、省令、通知、 GCP ・GPMSP など各種ガイドライン/各国薬事法関連資料 / 薬物使用規定 など
  • カルテ、診断書/医薬記事雑誌/医学/薬学書籍/医薬品販売権に関するビジネスレター/医療機器メーカービジネスメール/医療機器メーカービジネスメール/入院および治療・手術に関する説明書・同意書・承諾書/訴訟関連資料/医薬特許明細書 など

お客様の声

  • 急遽、MDR 発効による弊社の各種医療機器マニュアルや取扱説明書などの翻訳をお願い致しましたが、用語統一は十分に行って頂き、なおかつ大量の翻訳をこちらから指定した通りに納品して頂きました。
  • 元々は別の翻訳会社に依頼をしておりましたが、用語統一と納期が課題でした。医療は専門用語や弊社内で使いまわしている用語があるため統一が面倒でしたが、アイコス社では柔軟かつ適切に対応して頂き、なおかつ急な納期でも対応してくださいました。

アイコスが厳選した医療/医薬・化学・美容分野の翻訳者紹介

  • 翻訳者T

    農林水産省にて植物ウイルス研究所・生物資源研究所にて主任研究官を歴任後、某大学にて生命環境科学の教授として着任。定年退職後フリーランス翻訳者となりました。

研究グループのリーダーおよび客員教授として、英語論文を自ら執筆、学生等後進の論文の監修・指導、学術雑誌編集者、査読者として長く学術英語に関わって来ました。現在フリーランスとなった今も、化学業界の動きを知るべく論文・レポートのチェックを欠かしておりません。