翻訳サービス

「業界」「各国言語」を熟知した翻訳スタッフが、
精度の高い翻訳を提供いたします。
アイコスのサービスの中核となるのは、各国言語の翻訳業務。高いスキルを持った翻訳スタッフを有するのはもちろん、大量のドキュメントを翻訳し、蓄積してきた豊富な業務推進ノウハウが違います。また、東証一部上場企業の100%子会社であり、信頼が大切な会社間取引において、一定の責任を担保できます。

こんなお客様にオススメ

専門性の高い分野なのだが、翻訳会社はしっかり対応してくれるのだろうか…

機密性が高い文書なので、情報管理がルーズな会社や個人には頼めない…

大量のドキュメントを早急に翻訳したいが、どこの会社に頼めばいいのか…

翻訳のクオリティを知りたいが、どうすれば翻訳会社の実力が把握できるのか…

アイコス翻訳サービスの強み

  • 強み 1

    専門性の高い
    翻訳者を用意。

    業界出身者その他、業界に詳しく専門分野のバックグランドを持っており、かつフリーランス歴も長い翻訳者を多数確保。もちろん語学レベルの最高クラスの人材を揃えています。
    モバイル通信、テレコムなどIT 業界、各種レポートやIR など金融業界、そしてアパレル業界と、専門分野での実績を積み重ねてきました。
  • 強み 2

    大量・短納期に
    強みを発揮。

    IT業界のRFP(Request For Proposal、要求提案書)、RFI(Request For Information、情報提供要求書)、RFQ(Request For Quotation)など、大量のドキュメントに対応してきた実績があります。また営業スタッフによる対面業務、コーディネーターによるきめ細かい手配など、業務の推進ノウハウが違います。
  • 強み 3

    信頼できる
    BtoBとしての翻訳。

    ISO17100 取得、一部上場企業の100%子会社であることなど、発注先の会社としての高い信頼性が、情報コンテンツを扱う翻訳業務には欠かせないと考えます。企業コンプライアンスのリスクを最小限にできる信頼性も、翻訳会社アイコスの特長です。

アイコス翻訳サービスについて

品質管理体制
  • ■翻訳前工程
    ●お客様へのヒアリング。
     要望・条件・目的などの
     確認、参考資料の入手。それに合わせた
     作業スケジュールの設定。
    ●用語集、参考資料、
     CATツールを使用した前処理。

  • ■翻訳
    ●翻訳者評価基準を元に
     登録・管理された翻訳者の中から、
     最適な訳者を選定。

  • ■翻訳後工程
    ●ネイティブチェック、
     QA チェック、
     用語・スタイルの統一、
     DTP 作業
    ●社内にて訳漏れ、誤訳、
     レイアウト等の最終チェック
    ●お客さまからのフィードバックの記録、
     TM(Translation Memory )・
     用語集の更新

翻訳者評価
弊社では、下記の14項目の評価基準で翻訳者を評価しています。
指示書の遵守1.指示書どおりのスタイル、ファイル形式、ファイル名になっているか
正確性の確保2.その他指示書に記載された項目が守られているか
統一性の確保3.翻訳漏れ、誤字脱字、数字の打ち間違いがないか
翻訳
スキル
文法4.翻訳としての統一性(全体的な用語など)が保たれているか
流れ/ロジック5.誤訳や文法誤りはないか
専門性6.論点が明確で読みやすい文章にしあがっているか
調査力、
コミュニケーション力
7.用語選択や表現が対象ドキュメントに対して適正になっているか
8.固有名詞や会社特有の用語を調査して正確に翻訳しているか
9.不明点を適切にコメントにまとめているか
10.原稿の瑕疵、内容の矛盾点などを確認してくるか
11.不明、曖昧な指示を確認してくるか
納期の遵守12.厳密に遵守しているか。遅れそうな場合、事前の進捗報告があるか
ITスキル13.ワード、パワーポイントなどツール習得度
総合評価14.4ランク8段階評価
無料トライアル
サービス
「事前に翻訳品質を確認したい」そんなお客様のために、無料でトライアル翻訳を承ります。ご希望のお客様はお気軽にご相談ください。
料金無料
対象数量日本語400文字程度、英語200ワード程度
※上記よりも多い数量、または他言語のトライアルをご希望の場合はご相談下さい。
注意事項・法人のお客様からのご依頼のみ対象となります。
・トライアル後、翻訳品質の評価をお願いいたします。
※お客様で品質評価ができない場合はトライアルをお引き受け致しかねますので、ご了承のほどお願い申し上げます。
無料翻訳トライアルはこちら >
主な対応言語

アジア・オセアニア

北米

  • ■英語(米国)
  • ■フランス語(カナダ)

中南米

  • ■ポルトガル語(ブラジル)
  • ■スペイン語

ヨーロッパ

  • ■フランス語
  • ■スペイン語
  • ■ドイツ語
  • ■イタリア語
  • ロシア語
  • ■英語
  • ■ポルトガル語
  • ■オランダ語
  • ■アイルランド語
  • ■ギリシャ語
  • ■チェコ語
  • ■スウェーデン語
  • ■ノルウェー語
  • ■フィンランド語
  • ■ポーランド語
  • ■ルーマニア語
  • ■ブルガリア語
  • ■ハンガリー語
  • ■トルコ語
  • ■デンマーク語
  • ■ラトビア語
  • ■エストニア語
  • ■リトアニア語

中東・アフリカ

  • ■アラビア語
  • ■ペルシア語
  • ■ヘブライ語
  • ■ウガンダ語
  • ■ルワンダ語
  • ■スワヒリ語
  • ※上記以外の言語も、まずはご相談ください。

翻訳サービスの流れ

  • STEP1
    ■翻訳内容・原稿内容の確認翻訳の内容や目的、使用用途などの詳細を確認させて頂きます。あわせて、原稿データをご支給頂ければ、内容や分量などから費用、納期をお見積りいたします。まずは下記のお問い合わせフォーム、もしくはお電話にてお気軽にお問い合わせください。
  • STEP2
    ■お見積りのご提示・無料トライアル実施STEP1で確認させて頂いた内容を元に、お見積りをご提示いたします。また、翻訳のクオリティが気になる場合は、無料翻訳トライアルにて翻訳のクオリティを確認することも可能です。
  • STEP3
    ■正式依頼、翻訳作業開始STEP2のお見積り、無料翻訳トライアルの内容をふまえ、正式な翻訳のご依頼を頂ければ、翻訳作業を開始いたします。ご依頼方法は発注書(データでも可)をお送りいただくか、もしくは正式依頼の旨を電話、メールにてご連絡ください。
  • STEP4
    ■納品翻訳作業が終わり次第、ご納品いたします。もし翻訳内容に不明な点、気になる点がございましたら、ぜひご連絡くださいませ。内容によっては翻訳の修正、再翻訳をいたします。
  • STEP5
    ■ご請求お見積り時と分量や内容、仕様などに変更点がなければ、お見積りの金額にてご請求書を発行いたします。