コラム詳細

中国語ローカライズの第一歩:繁体字と簡体字の違いを知る

中国は広大な国土と14億人を超える人口を有し、極めて大きな市場規模を誇ります。
このような環境は、多くの企業にとって魅力的なビジネス機会を提供しています。
実際に、多くの日系企業が中国市場への参入や現地企業との提携を通じて、着実に成果を上げています。

こうした状況を踏まえると、現地に適した正確な中国語翻訳は、ビジネス成功の鍵を握る要素の一つといえるでしょう。
実は中国語には大きく分けて「繁体字」と「簡体字」という2つの表記スタイルがあります。「中国語翻訳」を成功させる第一歩として、まずは2つの表記スタイルの違いをしっかり押さえておきましょう。
本記事を通じて、そのポイントをわかりやすく解説します。

簡体字とは?

簡体字(Simplified Chinese)は、中国政府によって1950年代に導入された簡略化された漢字です。伝統的な漢字表記を簡略化し、画数を減らしてより読み書きしやすくしたのが特徴で、以下の地域で使われています。

• 中国本土(中国大陸)
• シンガポール
• マレーシア

繁体字とは?

繁体字(Traditional Chinese)は、古来の漢字の形を保っている表記スタイルです。

画数が多く複雑な繁字体ですが、漢字のへんやつくりから意味を推測できるケースもあり、日本人にとっては比較的馴染みやすい字体といえます。今も以下の地域で使われています。

• 台湾
• 香港
• マカオ

繁体字は地域によっても使われている漢字が違うため、注意が必要となります。
(例:台湾系繁体字、香港系繁体字など)

繁体字を日常的に使用する地域の人々の中には、繁体字ならではの漢字の造形美や、古くから受け継がれてきた漢字文化に誇りを持っている方も少なくありません。
一方で、中国に対してネガティブな感情を抱いている人にとっては、簡体字を不快に思う人も一定数存在します。

そのため、翻訳において「繁体字と簡体字の選択」を誤ると、無意識のうちに読み手に不快感を与え、企業イメージにマイナスの影響を及ぼす可能性があります。

ターゲット地域に合った表記スタイルの選定は、正確な翻訳と同じくらい重要な配慮といえるでしょう。

繁体字と簡体字を比較してみましょう



簡体字は繁体字を元に簡略化しているのがわかります。

同じ意味でも表記や使われ方に違いがあるため、翻訳時には単語レベルでもターゲット地域に応じた最適化が求められます。

まとめ

中国語翻訳においては、「繁体字」と「簡体字」という2つの文字体系の違いを正しく理解し、ターゲット地域に合わせた使い分けを行うことが不可欠です。

翻訳を依頼する際は、どの地域向けなのか、使用する文字体系はどちらかを明確に伝えることが成功への第一歩です。

適切な言語選定で現地のユーザーへメッセージを確実に届けましょう。