
- 生成AIとAI機械翻訳の違いとは?翻訳ビジネスでの使い分け
ここ数年で、「生成AI」や「AIによる機械翻訳」といった言葉を耳にする機会がぐんと増えました。特にChatGPTなどの登場により、「AIが文章を書いてくれる時代」が現実のものとなり、日々の業務やコンテンツ制作に取り入れる企業が増えています。
では、「生成AI」と「AI機械翻訳」はどう違うのでしょうか?
そして、ビジネスで使う上で、どのように使い分ければ良いのでしょうか?
本記事では、翻訳会社の視点から両者の違いについて分かりやすく解説します。
- そもそも「生成AI」とは?
生成AI(Generative AI)とは、テキストや画像、音声などのコンテンツを新しく“生成”するAI技術のことです。
例えば、以下のようなことが可能です:
• 商品説明文やブログ記事の作成
• メール文案の自動生成
• 会話形式のチャット対応(例:ChatGPT)
• 画像や動画の生成(例:Midjourney、Sora)
生成AIは、過去の膨大なデータを学習して「人間らしい自然なアウトプット」をつくるのが得意です。アイデア出しやライティング補助など、創造性が求められる場面で力を発揮します。- 「AI機械翻訳」は何をするのか?
一方のAI機械翻訳は、特定の言語から別の言語への変換(翻訳)に特化したAIです。
代表的なものには以下があります:
• Google 翻訳
• DeepL Translator
• Microsoft Translator
• Amazon Translate
これらのツールは、「正確さ」や「一貫性」を重視して設計されており、ビジネス文書やメール、契約書などの翻訳に利用されています。文の構造や単語の意味を保ちながら、別の言語に“置き換える”ことを目的としています。
例えば、ブログ記事を一から作成したい場合は生成AIを、
すでにある日本語の製品マニュアルを英語に翻訳したい場合は機械翻訳を活用する、
といったように目的に応じた使い分けが効果的です。- 翻訳業務における2つのAIツールの実力比較
近年、AI技術の進化により、翻訳の現場でも「生成AI」と「AI機械翻訳」の活用が進んでいます。どちらも翻訳業務の効率化に大きく寄与するツールですが、その性質や得意分野、適した使い方は大きく異なります。
翻訳会社としては、目的や品質要件に応じてそれぞれのAIを適切に使い分けることが重要だと考えています。
以下に、「生成AI」と「AI機械翻訳」それぞれの特徴や翻訳業務での活用例、メリット・デメリットを比較しました。
- ビジネス活用における注意点
生成AIも機械翻訳も非常に便利なツールですが、「そのまま使える」わけではない点には注意が必要です。
▷ 生成AIのリスク
• 内容が事実と異なる「もっともらしい誤情報」を含むことがある
• 専門性やブランドトーンを再現するのが難しい
• 出力内容の品質にばらつきがある
▷ 機械翻訳のリスク
• 文脈を無視した訳になる場合がある
• 専門用語や業界特有の言い回しが不自然になる
• 個人情報や機密文書を無料ツールに入力するのはセキュリティ上の懸念がある- 翻訳会社の役割とは?
私たち翻訳会社は、こうしたAIツールの進化を歓迎しつつ、それぞれの強み・弱みを見極めながら、人によるチェックと品質保証を組み合わせた翻訳サービスを提供しています。
例えば、
• 機械翻訳でスピードを確保しつつ、ネイティブチェックで自然な文章に整える
• 生成AIで下書きを作成し、専門の翻訳者が内容を修正・仕上げる
といったハイブリッド型の翻訳・ローカリゼーション支援が可能です。- まとめ
「生成AI」と「AI機械翻訳」は、似て非なる技術です。それぞれに得意な分野があるため、目的に応じた適切な使い分けが重要です。
とはいえ、「どこからどこまでをAIに任せていいのか」「どうすれば社内の翻訳業務を効率化できるか」など、悩まれる方も多いのではないでしょうか。
そんなときは、AIと人のハイブリッド型の翻訳・ローカリゼーション支援をご提案している私たちにぜひご相談ください。
最適なソリューションをご提案いたします。